|
LA TRADUCTION BIBLIQUE EXPLORÉE: Étude comparative de l''hymne à l''amour de saint Paul
|
(Buch) |
Dieser Artikel gilt, aufgrund seiner Grösse, beim Versand als 2 Artikel!
Inhalt: |
Comment l''hymne à l''amour de saint Paul ¿ originellement rédigé en grec dans THE GREEK NEW TESTAMENT (GNT 1966) et contenu dans la première épître aux Corinthiens, chapitre 13, versets 1 à 13 (1 Co 13:1-13) ¿ a-t-il été traduit dans THE HOLY BIBLE: AUTHORIZED KING JAMES VERSION (KJV 1967), dans LA BIBLE DE JÉRUSALEM (BDJ 2000) et dans LA BIBLE : NOUVELLE TRADUCTION (BNT 2001)? Quelles sont les influences des équivalences formelle et fonctionnelle sur les traductions anglaise et françaises de cet hymne à l''amour initialement écrit en grec? Telles sont les deux questions autour desquelles gravite notre problématique de recherche. En réponses anticipées à cette problématique, ce mémoire de maîtrise, consacré à la traduction biblique, tentera de confirmer ou d''infirmer deux hypothèses fondamentales. La première: la traduction de l''hymne à l''amour de saint Paul dans le KJV 1967 et dans la BDJ 2000, effectuée sous l''angle de l''équivalence formelle, respecte l''esprit et la lettre du texte source. La deuxième hypothèse: la traduction de ce même hymne dans la BNT 2001, accomplie selon l''approche de l''équivalence fonctionnelle, s''éloigne de l''esprit et de la lettre du texte original. |
|